首页 > 资讯 > 考研资讯

考研英语一、英语二翻译与分析

chanong 2024-08-28
关注公众号
关注我们
内容公众号

2019英译谈医学期刊文章质量下降的现象,分析原因和危害,呼吁我们应该做什么。

这个和考研英语作文——是一样的结构。提出问题、分析问题、解决问题。

我们来谈谈语言点的变化。

首先,49个问题测试对虚拟语气的正确理解和翻译。

这是自1997 年以来英语首次检查复杂虚拟语气的翻译!

这说明,不能因为你没有考过往年的真题,就认为你不能参加考试。

考生需要掌握所有常见的英语语法知识点,才能应对英汉翻译。

其次,第47题测试比较结构。这是历史上第一次测试具有倍数的比较结构,而第二个比较项中的“would have did”的推测动词形式几乎从未在翻译中进行过测试。并且不作为阅读理解的考点。

因此,考生并没有重视,预计分数率会很低。

然后是词汇方面。

英汉翻译每年都会审查大量的多义词、衍生词和固定用法,今年也不例外。

例如,第46题中的多义词“lay”和复合形容词“short-lived”;

第49 题中的多义词“associates”和固定用法“in return for”;

此外,问题50 中的衍生品“可复制”和“激励”。

以上这些都会让考场上紧张的考生很难造句。

考研英语一、英语二翻译与分析

杨繁达老师预计,今年英汉翻译的难度系数将在0.35-0.4之间,与去年持平或稍轻松。

46) 医学期刊中存在大量此类废话,当广播电台和普通媒体报道这些废话时,会产生健康恐慌和短暂的饮食热情。

47) 如今,任何申请研究职位的人必须发表的论文数量是10 年前同一职位所需论文数量的两倍。

如今,任何申请研究职位的人必须发表的论文数量是10 年前申请同一职位所需的两倍。

难点一:处理这句话的比较结构。读完这句话,我们可能得到的信息是“A 的长度是B 的两倍”。然而,如何顺利地翻译这句话却需要思考。难点2:“本来会是”是句子后半部分的难点。 “otherwise”字面意思是“否则”,但如果修饰得好,就不需要翻译。但许多学生实际上发现特殊谓词形式“would had did”更困难。这种结构意味着“合理的推测”,并且经常出现在虚拟语气中,例如“我本来会成为一名程序员,但最终成为一名英语老师”。 (我本来可以成为一名程序员,但最终成为一名英语老师。)在这句话中,“would be”用来表达十年前的情况。

48) 人们已经尝试遏制这种趋势,将某种质量和数量的衡量标准纳入对申请人已发表论文的评估中。

原文:人们已经尝试扭转这一趋势,例如除了出版物数量之外,还引入与质量相关的指标来评估申请人的出版物。

难点一:如何处理被动语态“have made”。在我的翻译课上,我反复强调被动语态的处理。主要方法包括将“被”字翻译成其他汉字、将被动语态改为主动语态或普遍改变措辞。考生在考场上要做的就是尝试这些方法,并确保其合理、顺利。这句话中的“Attempts has made to.”可以翻译为“人们已经尝试过.”。难点二:“以及”。很多人认为这意味着“和”,可以代替“和”,但这只是它的用途之一。我记得我在某堂课上解释过‘as well’的另一种用法,——意思是“除了……之外,还有……”,在句子中充当定语。在问题48中,如果我们按照第一种情况理解“以及”,“某种质量和数量的衡量标准”的意思是“某种质量和数量的衡量标准”。我似乎不太明白这是什么意思,对吧?上下文告诉我们,只看论文数量,导致大家辛苦写论文,导致质量下降。因此,我们采用了一些搜索段落来改变这种情况。这难道不是为什么我们应该在数量之外引入新的衡量标准,例如纸张质量?所以这里的“as well”适合第二种情况,意思是“除了……之外”。考生需要在考场快速做出这样的判断,难度相对较大,所以杨老师相信很多考生都拿不到这0.5分。难点三:“申请人发表的论文”。这个语言点经过非常仔细的测试,检查过去分词的语义。过去分词可以表示“完成”,也可以表示“被动”,考生需要根据上下文来判断。这里所说的“申请人的论文”是什么意思?第47句告诉我们,申请人在申请之前需要发表一定数量的论文。据此,我们可以得出,这里的“发表”是指完成,那么“申请人发表的论文”就是指“申请人发表的论文”。

49) 如果不是因为科学家可以很容易地安排在未来的出版物中引用自己,或者让同事为他们这样做以换取类似的好处,那么这将是足够合理的。

参考文献翻译:这种做法应该是合理的,但事实上,科学家可以很容易地在以后的出版物中引用自己的文章,或者同意同事互相引用对方的文章。

难点一:虚拟语气(非真实条件句)如何翻译?像“如果我是你,我会买这辆车”这样简单的事情很容易处理。但问题49 更复杂。其核心结构是“This would bereasonable if it not for thefact that.”,可以粗略地翻译为“This would bereasonable if it not for thefact.”。但由于“事实”对应的内容很长,而“如果……这将是……”不符合汉语表达习惯,所以杨繁达老师将其修改为“这种做法应该是合理的,但是事实上,” 困难2:“同事”是一个多义词。它通常用作动词,表示“接触”,但在这里它用作名词,表示“同事”。难点三:“相似的恩惠”。这句话的字面意思是“类似的好处”。如果没有上下文,很难理解这句话的真正含义。上一篇文章说“开始引入纸张质量测量系统”,这是一件好事。但俗话说,研究人员会利用机制的漏洞,继续发表低质量的论文,这就是“事实……”。例如,他们会在新文章中引用自己发表的文章来增加影响因子,或者与同事达成协议互相引用,这对应了原文的“让同事为他们这样做,以换取类似的好处” (让同事写论文时引用自己的文章,好处是你也引用了对方的文章)。

50) 如果我们认真确保我们的科学既有意义又可重复,我们就必须确保我们的机构激励这种科学。

总结:英英汉翻译部分仍然是整个试卷中最难的部分,但是在这部分取得好成绩也不是没有可能。

我们需要的是方法和态度。

该方法是指理解英汉翻译命题的规则和考点,如一直重点关注的多义词、派生词、固定用法等,以及今年首次测试的虚拟语气。

考研英语一、英语二翻译与分析

那么我们在背单词阶段的态度就应该改变。

例如,我们需要积累共同的词根和词缀,以便根据上下文猜测超分类词的含义。我们还需要积累常用词的不常用义以及由词组合形成的固定用法(习语)。

当我们进行这些培训时,我们肯定不仅提高了我们的英汉翻译技能,而且提高了我们的阅读理解和写作能力。

英语2翻译

人们很容易低估英国作家詹姆斯·赫里奥特。他的风格如此令人愉快、可读性强,以至于人们可能会认为任何人都可以模仿。我有多少次听到人们说“我可以写一本书。我只是没有时间。” 说起来容易,做起来却不那么容易。 与流行的观点相反,詹姆斯·赫里奥特在他早期的日子里并没有发现“尝试写作游戏”并不容易。 ”

虽然他显然拥有丰富的天赋,但他向世界呈现的最终精美作品是多年练习、重写和阅读的结果。和大多数作家一样,他一路上也经历过许多失望和拒绝,但这让他更加坚定了成功的决心。他一生所取得的一切成就都是来之不易的,他在文学领域的成功也不例外。

参考译文:英国作家吉米·哈利的实力很容易被低估。他的作品如此可爱且平易近人,任何人都可以模仿。 “我可以写一本书,只是没有时间。”这句话我听过无数次了。说起来容易做起来难。根据吉米·哈利自己的说法,他早期“尝试编写游戏”的过程很艰难,这与普遍的看法相反。尽管每个人都知道他才华横溢,但他带给世人的精彩作品却是多年阅读、练习和不断重写的结果。和大多数作家一样,他肯定也有过很多令人失望的被拒绝的经历,但这却让他更加坚定了成功的决心。哈利一生中的每一次成功都来之不易,他在文学界的成就也不例外。

【详细解析】与2018年真题类似,今年的译文也是对知名人物的介绍。文字难度较低,通俗易懂。难度与2018年基本持平,英语II翻译整体难度低于英语I,但全年得分率不超过60%。这是因为行间有一些难以理解或润色的小单词、短语和结构,而这些点是评分者评分时的重点。关注的对象也是评分或扣分的关键。从2010年到2019年这十年的真实翻译问题中,我们不断得出结论:注重英语基础功。这是指理解特定语境下的英语单词、掌握常见的固定用法、理解英汉表达的差异等。英语II翻译值15分,不容小觑。希望2020年考研考生认真对待。

1. 人们很容易低估英国作家詹姆斯·赫里奥特。

这句话中包含的句型“It is easy to do some”通常被翻译为“It is easy to do some”,因此这句话可以直译为“The low-down 英国作家‘James Herriot’很容易” 。但这还不够顺利,所以我们还要润色它,比如“英国作家‘詹姆斯·赫里奥特’很容易被低估”,这就像我们将‘It is easy to learn English’翻译成“It is easy to learn English”的原则一样。英语很容易学”也是一样的。另外,“James Herriot”这个名字可以不译,也可以根据发音翻译为James Harriot(请参考007“詹姆斯·邦德”的翻译)。虽然作者已经同意在中国翻译为Jimmy Harry,但翻译为“James Harriet”不会扣分。

2. 他的风格如此令人愉悦、可读性强,以至于人们可能会认为任何人都可以模仿。

3. 我有多少次听到人们说“我可以写一本书。我只是没有时间。”

单词和句子包含直接引语。这一部分是独立的、不可分割的。我们可以先翻译一下。 —— 我可以写一本书,但我就是没有时间。前半句话的意思是我多次听到人们说过这样一句话,所以整句话可以翻译为:多少次我听到人们说“我可以写一本书,我只是不'没时间。”你也可以先翻译直接引文,然后总结前半句话:“我可以写一本书,但我只是没有时间。”这句话我听过无数次了。

4. 说起来容易。没那么容易做到。

省略的句子源自成语“说起来容易做起来难”(说起来容易做起来难)。原句是“说起来容易”。这并不是那么容易做到的。因为在这篇文章中,原来的成语是一分二,翻译的时候也可以这样分句。 ——说起来容易,做起来却没那么简单。

考研英语一、英语二翻译与分析

5. 与流行的观点相反,詹姆斯·赫里奥特(James Herriot)发现,正如他所说,在他的早期“尝试写作游戏”并不容易。

这句话包含两个中间成分。第一个是“与流行意见相反”(contrary to popopopinion),这是一个句子状语,通常放在句首,偶尔也像这个句子一样,放在主语和谓语之间。翻译时放在句首符合汉语表达习惯。

下面的“as he put it”(正如他所说)是状语从句,但它插在of和后面的直接引语之间,导致句子难以理解。剥去这个成分,我们可以看到他早期“尝试写作游戏”剩下的部分实际上是一个修饰主要成分的时间状语。

当翻译“as he put it”时,你应该考虑把它放在整个句子的什么位置。把它放在原句的那个位置显然是不合适的;其实,按照汉语的意思,这个表达要么放在句首起主导作用,要么放在句末起概括作用,但句首已经有“相反”了。舆论”,因此两者都放在句首,以引起冲突。然后我们考虑把“正如他所说的”放在句末,但是无论怎么修饰都没有意义,所以我们考虑把它放在句首,修饰“与流行观点相反”改为“这与流行观点相悖”。这样,整个句子就会流畅起来。

6. 虽然他显然拥有丰富的天赋,但他向世界呈现的最终精美作品是多年练习、重写和阅读的结果。

连词“while”放在句子的开头,在大多数情况下表示“虽然,尽管”,并引导让步状语从句。该条款中“natural Talent”的字面意思是“天赋”,也有“天赋”的意思。另外,“大量”的字面意思是“丰富、大量”,但与“才”的结合不够顺畅。冷静下来想一想,所谓的“人才辈出”不就是“人才”吗?

主要部分是关于他的作品。 “Polished”这个词原本是“抛光”的意思,但当用来修饰作品时,它的意思是“美妙的”。

7. 和大多数作家一样,他一路走来遭受了许多失望和拒绝,但这使他更加坚定了成功的决心。

连词“但是”之前的句子不容易润色。 “许多失望和拒绝”的直译是“许多失望和拒绝”。我们需要根据文章的背景进一步了解:这位作家并没有年轻时成名,而是大器晚成。那么这样的作家,前期一定经历过很多挫折。例如,J.K. 撰写的许多手稿。罗琳被出版社拒绝了,他们感到非常失望。这不正对应着“许多失望和拒绝”吗?那么我们可以将这部分润色为“他一路上肯定有过很多令人失望的被拒/稿件被拒的经历”。

8. 他一生中所取得的一切成就都是来之不易的,他在文学领域的成功也不例外。

前半句测试了“earn.thehardway”的固定用法,意思是“做某事来之不易”。学生可能从未见过这种用法,但他们可以根据“困难的方法”和课文的大致含义猜测大致含义。句子的后半部分还包含一个固定的句子结构'X be no except',意思是“X也不例外”。这句话在真题阅读题中出现过。做过相应文章的同学应该很熟悉,可以轻松翻译。

最后祝大家圣诞快乐。

用户评论

ˉ夨落旳尐孩。

这篇文章太赞了!我正在备考英语二,翻译部分一直是我的弱项,这篇文章简直就是我的救星!分析得特别透彻,例子也特别好懂,感觉我一下子就掌握了翻译的技巧!

    有14位网友表示赞同!

一生只盼一人

英语一和英语二的翻译有什么区别?我感觉这篇文章没说清楚,不过其他部分还是挺有用的,尤其是一些常用词组和句型,可以拿来练练手。

    有17位网友表示赞同!

半梦半醒半疯癫

看了这篇文章,我发现翻译真的是个技术活,不仅仅是单词和语法,还要理解句子背后的含义,才能翻译得准确流畅。感觉我还有很多要学啊!

    有5位网友表示赞同!

放肆丶小侽人

感觉这篇文章内容有点浅,很多东西都只是蜻蜓点水,没有讲深,对于我这种基础比较薄弱的人来说,可能不太够用。不过总体来说还是挺好的,至少让我对英语翻译有了更深的理解。

    有5位网友表示赞同!

予之欢颜

作者分析得很到位,尤其是在翻译技巧和注意事项方面,给了我很大的启发。我之前一直都是按字面意思翻译,现在明白了,要理解原文的深层含义才能翻译得更准确。

    有10位网友表示赞同!

夏以乔木

我感觉这篇文章有点偏理论,没有实际操作的例子,不太容易理解。不过作者提到的翻译技巧和注意事项,我还是记住了,希望以后能用得上。

    有18位网友表示赞同!

逃避

考研英语一和英语二的翻译真是让我头疼,这篇文章分析得挺详细的,至少让我对翻译考试有了一定的了解,感觉心里踏实了不少。

    有9位网友表示赞同!

厌归人

这篇文章简直是考研英语翻译的宝典!作者分析了各种翻译技巧和注意事项,而且还举了很多例子,让我受益匪浅!强烈推荐给所有备考英语的同学!

    有16位网友表示赞同!

暮染轻纱

感觉作者有点太吹嘘了,说得很厉害,但实际操作起来并没有那么容易。不过总体来说,这篇文章还是挺有参考价值的,至少让我对翻译考试有了一定的了解。

    有8位网友表示赞同!

墨城烟柳

这篇文章太长了,看得我头昏脑涨,感觉很多东西都记不住。不过作者分析得还是挺到位的,一些翻译技巧和注意事项我记住了,希望以后能用得上。

    有14位网友表示赞同!

未来未必来

作者分析得很详细,对于我这种英语基础比较薄弱的人来说,这篇文章真的帮了大忙!

    有11位网友表示赞同!

陌上花

这篇文章的例子有点少,如果能多举一些例子,我感觉理解起来会更容易一些。不过总体来说还是挺好的,至少让我对翻译考试有了一定的了解。

    有13位网友表示赞同!

爱你心口难开

这篇文章分析得挺有深度,作者对考研英语翻译的理解很透彻,感觉我学到了很多东西!

    有20位网友表示赞同!

莫阑珊

感觉作者有点太学术了,文章语言比较晦涩难懂,不太适合我这种普通考生。不过一些翻译技巧和注意事项还是挺有用的,可以拿来练练手。

    有7位网友表示赞同!

执拗旧人

作者分析得很有条理,让我对考研英语翻译有了更深的理解,感觉我的翻译水平又提升了不少!

    有17位网友表示赞同!

肆忌

这篇文章分析得很全面,涵盖了考研英语翻译的各个方面,感觉我之前对翻译考试的认识太肤浅了!

    有9位网友表示赞同!

站上冰箱当高冷

作者的分析很有启发性,让我对考研英语翻译有了新的认识,感觉我之前一直都在走弯路!

    有7位网友表示赞同!

有一种中毒叫上瘾成咆哮i

这篇文章语言比较生硬,不太吸引人。不过作者分析得挺到位的,一些翻译技巧和注意事项我记住了,希望以后能用得上。

    有19位网友表示赞同!

念安я

感觉这篇文章有点太偏重理论了,没有实际操作的例子,不太容易理解。不过作者提到的翻译技巧和注意事项,我还是记住了,希望以后能用得上。

    有16位网友表示赞同!

灬一抹丶苍白

这篇文章的结构有点乱,感觉作者没有把重点突出出来。不过作者分析得还是挺到位的,一些翻译技巧和注意事项我记住了,希望以后能用得上。

    有15位网友表示赞同!

猜你喜欢